Tháng mười phảng phất gió nam, tháng ba đông bắc có làm không ăn
Direct English translation
In the tenth month, the south wind faintly blows; in the third month, if there is a northeast wind, working brings no food to eat.
Giải thích tiếng Việt
Câu tục ngữ đúc kết kinh nghiệm dân gian về việc nhìn hướng gió theo từng tháng để đoán thời tiết và mùa màng: nếu tháng mười đã phảng phất gió nam, đến tháng ba lại có gió đông bắc thì việc làm ăn, nhất là nông nghiệp, dễ thất bát. Thường dùng để nói sự sản xuất phụ thuộc nhiều vào quy luật thời tiết.
English explanation
This proverb expresses folk weather lore: if the tenth lunar month already carries a hint of the south wind and the third month brings a northeast wind, the season is likely to be unfavorable and labor may bring poor returns. It is used especially about farming’s dependence on seasonal weather patterns.